There are no products in your shopping cart.
0 Items | 0 Ft |
Fordítás fix áron, hogy később ne érje kellemetlen meglepetés!
Fordítóirodánk az Ön által leadott fordítandó szöveg (forrásnyelvi leütés) alapján számolja el a fordítás díját. Így Ön már a fordítás megrendelésekor fix árat kap, amelyre garanciát vállalunk. A megajánlott árnál biztosan nem kell többet fizetnie!
Megjegyzés: Csak célnyelvi elszámolást lehet alkalmazni olyan dokumentumoknál, melyek nem szerkeszthetőek, vagy nem tudjuk őket szerkeszthető formátummá alakítani. Részletes leírást a Szerkesztés/Formátum témában talál az oldal alján.
Irányáraink |
Általános fordítás angol, német és magyar nyelvpárok esetében |
---|---|
Fordítás idegen nyelvről magyarra és fordítva |
4,20 Ft-től/leütésenként+áfa * |
Keresztfordítás (idegen nyelvről idegen nyelvre) |
4,60 Ft-tól/leütésenként+áfa * |
Házassági, születési, halotti kivonatok |
7000 Ft+áfa |
Erkölcsi bizonyítvány |
9600 Ft+áfa |
OKJ-s bizonyítványok |
10600 Ft+áfa |
Érettségi, szakmunkás bizonyítványok |
10600 Ft+áfa |
Hiteles fordítási záradék kiállítása |
Ingyenes! |
Szállítás |
E-mailben ingyenes! |
Egyéb nyelvek, nyelvpárok esetében kérje személyre szabott árajánlatunkat! |
*A fenti árak nettó árak és magyar forintban értendők. Az áfakulcs +27%.
* amennyiben a fordítást hétvégén, munkaszüneti, illetve ünnepnapokon kell elkészítenünk 25%-50%-os felárat számolunk fel (pl. pénteken kerül megrendelésre a fordítás hétfői határidővel).
Fontos, hogy Ön is tisztában legyen a fordítás terén használt legfontosabb alapfogalmakkal, valamint az árképzés pontos menetével. Ebben próbálunk Önnek segítséget nyújtani az alábbiakban:
Leütés
A leütés nálunk a karakterek szóközökkel növelt számát jelenti. A leütés bármely billentyű lenyomását jelenti, függetlenül attól, hogy az látható nyomtatásban, vagy nem. A leütés számolásába beletartoznak a számok és írásjelek is. Tájékoztató jeleggel, egy gépelt oldal eredetileg 1800 leütésnek felel meg, de akár 3000 leütés is elfér egy oldalon.
Forrásnyelvi
Manapság a legelterjedtebb elszámolási módszer. A forrásnyelvi szöveg adott, terjedelme a megrendeléskor már mindenki által ismert, ez alapján a megrendelőnek pontos árajánlatot lehet adni. Irodánk minden megrendelésnél igyekszik ezt az elszámolási módszert alkalmazni!
Célnyelvi
Ha a megrendelés célnyelvi szöveg alapján történik, akkor a pontos munkadíj utólag kerül kiszámításra. Ez azért van, mert a lefordított célnyelvi szöveg általában hosszabb, mint a forrásnyelvi, ezért csak utólag lehet pontos fordítási díjat számolni. Hátránya, hogy a Megrendelő utólag tudja meg a fordítás díját.
Szóalapú elszámolás
Nemzetközi fordítói piacon a szavak száma alapján történő elszámolás a legelterjedtebb. A szavak száma könnyen beazonosítható, nem kell a rejtett szóközökkel foglalkozni, egyértelmű elszámolást tesz lehetővé.
Oldalak és ívek alapján
A szerzői ívet általában a könyvkiadók alkalmazzák a műfordítások célnyelvi hosszának meghatározására. Egy ív 40 000 leütésből áll.
Az oldal alapú elszámolás ma már ritkán használatos. Egy gépelt oldal eredetileg 2000 leütésnek felel meg, de akár 3000 leütés is elfér egy oldalon. Mivel oldalanként elég nagy eltérések lehetnek a leütések számában, ezért az oldalalapú módszer sem a megrendelő, sem pedig a fordító számára nem megbízható elszámolási módszer.
Óradíj alapú elszámolás
Olyan feladatok esetében fordul elő, ahol a szószám és a karakterek, leütések száma nem mérvadó. Ilyen lehet például nagy kutatómunkát igénylő fordítások, terminológiai munkák elkészítése. Óradíjas elszámolást alkalmazunk olyan esetekben, amelyek a tolmácsoláshoz hasonlóan helyszíni kiszállást igényelnek, például üzleti megbeszélések idegen nyelvű összefoglalásának szimultán elkészítése, e-mailek diktálás alapján történő fordítása stb.
Szerkesztés / Formátum
Megkülönböztetünk szerkeszthető és nem szerkeszthető formátumot. Szerkeszthető formátumok például DOC. DOCX. XLS, PPT stb.
Nem szerkeszthető formátumok alatt a papíralapon leadott dokumentumokat, a szkennelt, képként küldött fájlokat, valamint sok esetben a .pdf formátumokat értjük. Ilyen fájlok, illetve dokumentumok esetében különböző professzionális programok segítségével át kell alakítanunk a fájlokat szerkeszthető formátummá, vagy újra le kell szerkesztenünk az elküldött dokumentumot. Az újraszerkesztés igen időigényes feladat. Újraszerkesztés, illetve bonyolultabb szerkesztési munkát igénylő fordítások esetében 20% szerkesztési felárat számolunk fel.
Az Önnek elküldött árajánlat minden esetben tartalmazza a szerkesztési munkákat is!
Az Akadémia Nyelviskola Kft. 2009-ben jött létre az 1998 óta működő Mária Valéria Nyelviskola Kft. társintézményeként, a megnövekedett, országos lefedettséget igénylő, vállalati nyelvtanfolyamok intézményi háttereként. Központunk Esztergomban van, ezen kívül két telephellyel rendelkezünk Az évek alatt összegyűjtött tudás, tapasztalat és a folytonos fejlődésre való törekvés tett minket a régió egyik legjobb, legismertebb nyelviskolájává. Iskolánk a minőségi, kommunikatív nyelvoktatásra helyezi a hangsúlyt és célunk, hogy a nálunk tanuló és a hozzánk jelentkező diákok minden tekintetben a legszínvonalasabb szolgáltatást, oktatást kapják a kezdetektől a céljaik eléréséig.
Társintézményünk a Mária Valéria Nyelviskola 2003 óta ECL vizsgahelyként nagy tapasztalatra tett szert mind az eredményes felkészítésben, mind a vizsgáztatásban.
Iskolánk fordító és tolmács tevékenységet is végez a kezdetek óta. Irodánk sok éves tapasztalattal a háta mögött mindent megtesz annak érdekében, hogy a legmagasabb minőségű szolgáltatást nyújtsa a fordítás és tolmácsolás területén minden ügyfelének.